martes, 22 de febrero de 2011

Si el pueblo elige vivir

Todo lo que tenga que ver con traducir del árabe, es complicado. Más aún sin conocer el idioma y teniendo que utilizar el inglés de por medio. Pero me consuelo pensando que incluso la gente que entiende del tema ofrece diferentes traducciones, así que, al parecer, el asunto no es tan sencillo. 

O no es tan sencillo o, desde un punto de vista mucho más liberador, la lengua árabe es tan increíble que te ofrece la posibilidad de sentir el poema a tu manera, utilizando tu propio lenguaje. 


Dicho esto, os quiero presentar hoy a Abu Al-Qasim Al-Shabbi, conocido como el poeta de la vida tunecino.

Me han gustado especialmente un par de versos del único poema que, por el momento, conozco de él. Y todo gracias a esta pancarta en las protestas de Egipto.






Versos del poema original: Si el pueblo decide vivir, el destino no tiene más opción que ceder.

En la pancarta: Si el pueblo elige vivir, la vaca debe ceder.

Esto necesita una pequeña explicación: primero, es el pueblo quien elige la vida, quien elige ponerse en pie tras décadas de una dictadura que ha pretendido borrar toda sombra de esperanza. Y si la vida es algo, es eso: esperanza. Por eso el pueblo elige la vida.

Segundo, Hosni Mubarak tenía -o tiene- el sobrenombre de "la vaca". Así que, si el pueblo de Egipto decide vivir, a Mubarak no le queda otra que ceder -y salir corriendo-.

Me encantan las referencias literarias en las revoluciones: aleja de nosotros esa idea de que a las demostraciones sólo va gente iletrada a cambio de un mendrugo de pan.

De un mendrugo de pan, o de un extreme meal del Kentucky. Porque no sé si se habrá oído en España, pero al comienzo de la revuelta, el régimen aseguraba que todo estaba en orden y que esos pocos manifestantes sólo estaban en la plaza Tahrir (que significa Liberación, a todo esto) a cambio de un menú del KFC!!! Vamos, que llegaban, se comían su pollo, y se largaban a casa.


Para que no queden dudas al respecto, este amable egipcio nos muestra su pancarta:



Estoy harto del Kentucky, ¡quiero carne!

No sé si es cuestión de traducción también o simplemente del uso peculiar de cada lengua, pero aquí (aquí significando cualquier país árabe en el que he estado hasta ahora)  el pollo es pollo, y todo lo que no sea pollo, es carne. Y yo siempre me pregunto "¿pero qué pasa, que ahora el pollo es una nueva clase de merluza?" que con los transgénicos vaya usted a saber...


KFC aparte, os dejo con el poema :)




LIFE’S WILL
When people choose
To live by life’s will,
Fate can do nothing but give in;
The night discards its veil,
All shackles are undone.

Whoever never felt
Life celebrating him
Must vanish like the mist;
Whoever never felt
Sweeping through him
The glow of life
Succumbs to nothingness.

This I was told by the secret
Voice of All-Being:
Wind roared in the mountains,
Roared through valleys, under trees:
“My goal, once I have set it,
And put aside all caution,
I must pursue to the end.
Whoever shrinks from scaling the mountain
Lives out his life in potholes.”

Then it was earth I questioned:
“Mother, do you detest mankind?”
And earth responded:
“I bless people with high ambition,
Who do not flinch at danger.

I curse people out of step with time,
People content to live like stone.
No horizon nurtures a dead bird.
A bee will choose to kiss a living flower.

If my mothering heart
Were not so tender,
The dead would have no hiding place
In those graves yonder.”

(Translated by Sargon Boulat and Christopher Middleton)
Enlaces al poema y distintas traducciones:

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¿Y tú qué piensas?